Україна. м.Черкаси. вул.Бидгощська 38/1, тел (факс) 64-21-78, e-mail: oipopp@ukr.net

Визначні особистості

Категорія: 

 Гаври́ло Миха́йлович Пустові́йт (1900-1947)— український графік-монументаліст родом з Черкащини.

Народився у с.Межиріч у 1900 році

Закінчив Київський художній інститут (нині Національна академія образотворчого мистецтва і архітектури).

Працював у ділянці книжкової і станкової графіки, парев. в техніці літографії й рисунку.

Оформив серед ін. вид. Е. М. Ремарка «На зах. фронті все спокійно», Дж. Лондона «Залізна п'ята» (1928), «Укр. нар. колискові пісні» (1935), І. Гончарова «Обломов» (1935), І. Франка «Вибрані твори» (1936; 4 тт.) і «Захар Беркут» (1946), Т. Шевченка («Катерина»), М. Коцюбинського та ін.; серії автолітографій: «Краєвиди Кавказу» (1935), «Радянська Молдавія» (1937-38), «Гуцульщина» (1941) та ін.; портрети (О. Довженка, Ю. Яновського, П. Панча й ін.). П. один з кращих укр. рисівників, майстерно використовував ефекти світлотіні, особливо в пейзажних рисунках.

Помер 20 березня 1947, у м.Київ.

 


 

 Попович Євген Оксентович (25 червня 1930 — 6 липня 2007) — український перекладач.


    Біографія

Народився 25 червня 1930 року в селі Межиріч Канівського району Черкаської області. Закінчив Канівське педагогічне училище (1951), Київський університет (1956). За фахом — філолог-германіст.

Працював журналістом (1956—1957), редактором та старшим редактором видавництва «Веселка» (1957—1967). З 1967 року — на перекладацькій роботі. Перекладав з німецької мови на українську прозові твори німецькомовних письменників: Г.Лессінґа, Йогана Вольфганґа фон Ґете, Е. Т. А. Гофмана, Генріха Белля, Томаса Манна, Германа Гессе, Е. М. Ремарк, Макса Фріша, Мартіна Вальзера, Франца Кафки, Людвіґа Вітґенштейна. Перекладав також німецькомовні твори Ольги Кобилянської.

Член Спілки письменників України з 1968 року. Лауреат літературної премії України імені Максима Рильського та премії імені Миколи Лукаша.

Дев'ять видатних романів ХХ ст. Г. Белля, М. Вальзера, Г. Гессе, М. фон дер Грюна, Ф. Кафки, Е. М. Ремарка, Й. Рота, М. Фріша, Е. Юнгера, перекладені Євгеном Поповичем з німецької мови, було опубліковано у 1960—1977 роках на сторінках журналу «Всесвіт»

2006 року Попович передав свою бібліотеку до фондів НаУКМА.

Дружина Євгена Поповича Ольга Сенюк також перекладач, — вона переклала зі шведської Сельму Лаґерлеф, Астрід Ліндґрен.

 

Нагороди

  • Літературна премія України імені Максима Рильського
  • Премія імені Миколи Лукаша

Переклади

  • «Гра в бісер», Герман Гессе
  • «На Західному фронті без змін», Еріх Марія Ремарк (Ремарк Е. М. Твори в 2-х томах. — К.: Дніпро, 1986)
  • «Три товариші», Еріх Марія Ремарк (Ремарк Е. М. Твори в 2-х томах. — К.: Дніпро, 1986)
  • «Тріумфальна арка», Еріх Марія Ремарк (Ремарк Е. М. Твори в 2-х томах. — К.: Дніпро, 1986)
  • «Чорний обеліск», Еріх Марія Ремарк (Ремарк Е. М. Твори в 2-х томах. — К.: Дніпро, 1986)
  • «Маріо і чарівник», Томас Манн
  • «Тоніо Креґер», Томас Манн
  • «Смерть у Венеції», Томас Манн
  • «Буденброки» Томас Манн
  • «Перевтілення», Франц Кафка
  • «Верхи на кадобі», Франц Кафка
  • «Імператорське послання», Франц Кафка
  • Казки, Вільгельм Гауф
  • Казки, Брати Грімм (разом з Сидором Сакидоном)

 

Джерело: http://uk.wikipedia.org/wiki/

 

ЧЕРКАСЬКИЙ ОСВІТЯНСЬКИЙ ПОРТАЛ
При копіюванні інформації - посилання на сайт: http://oipopp.ed-sp.net обов’язкове